欢迎来到红人网
Time:

您的位置: 首页 >> 猎奇资讯

老外黄色(歪果仁说You're so yellow可不是“你好黄啊”你可不要想歪了)

2025.02.22 来源: 浏览:

yellow 这个词大家都很熟悉了,

它是我们熟知的“黄色”,


不过歪果仁对你说You're so yellow,

那你知道是什么意思吗?


歪果仁说You're so yellow可不是“你好黄啊”!你可不要想歪了!

大家肯定想过是“你搞黄色”

但不好意思了,

这样直译是错的。


歪果仁说You're so yellow可不是“你好黄啊”!你可不要想歪了!


那有没有可能指的是“肤色”?

毕竟美国人称呼黑人为black,白人叫white,

那黄种人是不是叫yellow?

You're so yellow 可能是“你很像黄种人”?


按这个逻辑,

那这句话就是中国人自己黑自己...


因为white,black 等

这些可以用来区分人种 (race)

如 white白人,black 黑人

但用?(肤色)来形容人,

也就显得不怀好意了,

会涉及到种族歧视 racism


歪果仁说You're so yellow可不是“你好黄啊”!你可不要想歪了!


注:黄种人统称为:Asian亚洲人


敲黑板咯!!

用 White、black、yellow等形容人,

比如:把“你皮肤好白”,

说成“You're so white”。

可能会被理解为“你很白人”。


1


夸别人“肤色”好看的正确姿势


夸人长得“白”,肤色透亮应该怎么夸?

给大家几个例子:


1.fair 英[feə(r)]

  • 白皙的,肤色很淡(褒义)


例句:

Your skin looks very fair.

你的皮肤很白。


2.light 英[laɪt]

皮肤颜色淡的,白的


例句:

Many girls are dying to have light skin.

很多女生都想要白皙的皮肤。

(be dying to do sth 渴望做某事)


歪果仁说You're so yellow可不是“你好黄啊”!你可不要想歪了!


如果是夸对方肤色黑得好看

(注:小麦色、古铜色等在欧美是很受欢迎的肤色)


tan 英[tæn]

通常指被太阳晒黑的

You look so tan and healthy!

你看上去皮肤黝黑,健康极了。


tanned=tan

皮肤黝黑的,晒黑的

例句:She has a tanned and glowing face.

她的脸色黑里泛红。


歪果仁说You're so yellow可不是“你好黄啊”!你可不要想歪了!


所以 you're so yellow 到底啥意思?

虽然不是形容人爱搞黄色,

也不是带有性别歧视的话语,

却也不是一句好话~~!


2


You're so yellow 的正确意思!


You're so yellow.

“你真胆小”

歪果仁说You're so yellow可不是“你好黄啊”!你可不要想歪了!


歪果仁说You're so yellow可不是“你好黄啊”!你可不要想歪了!


在英语里,

yellow不只是指“黄色”这种颜色,

它还能形容“不勇敢的人”,

表示胆小的,怯懦的。

所以 You're so yellow 是说“你真胆小”。


例句:

Do not play with fire if you're yellow.

如果你胆子小就不要玩火了。


英语里那些容易被误会的“颜色”词组

还有以下这些:


1

I feel blue.

“我不开心”

歪果仁说You're so yellow可不是“你好黄啊”!你可不要想歪了!


如果歪果仁对你说I feel blue,

他需要的是你安慰他或给他一个拥抱,

在这里bule是指

“沮丧的、忧郁的”,

所以feel bule是感觉不高兴、

闷闷不乐的意思。


歪果仁说You're so yellow可不是“你好黄啊”!你可不要想歪了!


另外blue还有下流的意思,

所以“成人小黄书”不叫“yellow book”,

应该是“blue book”。

“黄色笑话”是“不叫“yellow joke”

而叫“blue joke”


歪果仁说You're so yellow可不是“你好黄啊”!你可不要想歪了!

例句:

I feel blue on Mondays.

每逢星期一我心情就很忧郁。


2

In the red.

“亏损”、“负债”

歪果仁说You're so yellow可不是“你好黄啊”!你可不要想歪了!


这个可不是指“穿着红色的衣服”

为啥?因为有个“the”

in red 才是指穿着红衣服


这个词组源于会计,

会计在记账时用黑色代表盈利,

用红色代表亏损、负债。

所以 in the red是“亏损”,

in the black 是“盈利”。


Are we in the red this month?

我们这个月出现了赤字吗?


歪果仁说You're so yellow可不是“你好黄啊”!你可不要想歪了!


3

In the pink

“非常健康”、“满面红光”

歪果仁说You're so yellow可不是“你好黄啊”!你可不要想歪了!


对于许多女生来说

“气色”可以给人健康、有精神气的感觉

而最好的皮肤状态

通常也是“白里透红”


所以in the pink是形容身体

非常健康、精力充沛的哦。


歪果仁说You're so yellow可不是“你好黄啊”!你可不要想歪了!


例句:

A:How are you?

(你最近过得怎么样了?)


B:Oh, in the pink, my dear chap.

Are you Ok?

(哦,我非常健康,我的老兄,你呢?)


今天的知识你都学会了吗?~

歪果仁说You're so yellow可不是“你好黄啊”!你可不要想歪了!


-END-


@今日作业

#我今天心情不是很好。#

你会怎么翻译这个句子呢?

Tags:
友情链接